←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, verily, man becomes grossly overweenin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Most certainly, one exceeds all bounds
Safi Kaskas   
No! [But] indeed, the human being transgresses

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
www.quran.live   
kallā inna l-insāna layaṭghā
www.quran.live   
No! Indeed, the human being surely exceeds all bounds (i.e., transgresses)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Indeed, man surely transgresses,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, verily, man becomes grossly overweenin
M. M. Pickthall   
Nay, but verily man is rebelliou
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, but man doth transgress all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Most certainly, one exceeds all bounds
Safi Kaskas   
No! [But] indeed, the human being transgresses
Wahiduddin Khan   
Yet man behaves arrogantly
Shakir   
Nay! man is most surely inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! The human being is, truly, defiant.
T.B.Irving   
However man acts so arrogant,
Abdul Hye   
Nay! Surely, human does transgress,
The Study Quran   
Nay, truly man is rebelliou
Talal Itani & AI (2024)   
Indeed, man transgresses.
Talal Itani (2012)   
In fact, man oversteps all bounds
Dr. Kamal Omar   
By no means ! Verily, the human being, indeed, transgresses the bounds
M. Farook Malik   
Nay! Indeed, man transgresses all bounds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate
Muhammad Sarwar   
Despite this, the human being still tends to rebe
Muhammad Taqi Usmani   
In fact, man crosses the limits
Shabbir Ahmed   
Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values)
Dr. Munir Munshey   
No, of course not! Man is surely rebellious
Syed Vickar Ahamed   
Alas! But man oversteps all bounds
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! [But] indeed, man transgresse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Alas, man is bound to transgress
Abdel Haleem   
But man exceeds all bound
Abdul Majid Daryabadi   
By no means: Verily man exorbitateth
Ahmed Ali   
And yet, but yet man is rebellious
Aisha Bewley   
No indeed! Truly man is unbridled
Ali Ünal   
No indeed, but (despite all His favors to him), human is unruly and rebels
Ali Quli Qara'i   
Indeed man becomes rebelliou
Hamid S. Aziz   
Nay, verily, man is indeed rebelliou
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, the human being shall certainly rebel
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, but the human being transgresses all bounds
Musharraf Hussain   
But humans go beyond boundaries of Allah,
Maududi   
Nay, surely man transgresses
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Alas, man is bound to transgress.
Mohammad Shafi   
Man, on the other hand, is certainly indeed prone to transgression

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, undoubtedly, man transgresses.
Rashad Khalifa   
Indeed, the human transgresses
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, surely the human is very insolen
Maulana Muhammad Ali   
Nay, man is surely inordinate
Muhammad Ahmed & Samira   
No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E)
Bijan Moeinian   
What a shame that mankind is ungrateful and…
Faridul Haque   
Yes indeed, man is surely rebellious
Sher Ali   
Nay ! man, indeed, transgresses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(But) the fact is that (the disobedient) man rebels
Amatul Rahman Omar   
Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; surely Man waxes insolent
George Sale   
Assuredly. Verily man becometh insolent
Edward Henry Palmer   
Nay, verily, man is indeed outrageou
John Medows Rodwell   
Nay, verily, Man is insolent
N J Dawood (2014)   
No! Man transgresse

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Not at all! Truly the human being surely does transgress.
Munir Mezyed   
No indeed! In Fact, man is keen to infringe beyond the bounds (of moral & divine principles)
Sahib Mustaqim Bleher   
But man transgresses,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! Indeed, man surely exceeds all limits,
Linda “iLHam” Barto   
Alas! The human is bound to sin.
Irving & Mohamed Hegab   
However, man acts so arrogant,
Samy Mahdy   
Nay, surely the human would be tyrannized.
Sayyid Qutb   
Indeed, man becomes grossly overweening,
Thomas Cleary   
Oh, no! Humankind does indeed go too far
Ahmed Hulusi   
No (it is not like what they think)! Indeed, man transgresses (pursues and indulges in his desires when he lives cocooned from his essence);
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but truly man is arrogant;"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But no, man always goes beyond the limits prescribed
Mir Aneesuddin   
No, man certainly rebels,
The Wise Quran   
Not so, indeed, man is surely immoderate,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, but man doth transgress all bounds
OLD Literal Word for Word   
Nay! Indeed, man surely transgresses
OLD Transliteration   
Kalla inna al-insana layatgha